About this Project

Conceptual Maps of Translation produces ongoing queer translation references in Arabic, particularly in the areas of feminism and sexuality. We are aiming to historicize particular word usages and provide nuances and different possibilities of translation. The online database and map are a repository that indexes the words we have created/encountered in previous translations of Kohl’s issues, and that opens itself to new areas and terminologies we would like to see references for. It is a growing archive. The periodic manuals and publications are meant to discuss and debate translation practices, with points of challenge and contention among practitioners constituting the basis for future orientations. To this end, we hold workshops and working spaces for translation practices. Rather than a service, we consider translation to be a legitimate form of knowledge-making that engages with texts in their form and content.

تنتج الخرائط المفاهيمية للترجمة مرجعيات دائمة للترجمة الكويرية باللغة العربية، وتحديداً في مجالات النسوية والجنسانية. نسعى إلى تأريخ استخدامات محدّدة وتوفير تفاصيل ومتغيّرات دقيقة واحتمالات متعدّدة للترجمة. يتضمّن مشروع "الخرائط المفاهيمية للترجمة" خريطة تفاعلية وكتيّبات للعاملين والعاملات في الترجمة كما يقوم بالأرشفة ويخرج بترجمات جديدة باللغة العربية من خلال العمل مع ممارسين وممارسات للصنعة.

تشكّل قاعدة البيانات أونلاين والخرائط مستودعات تفهرس الكلمات التي ابتكرناها/ صادفناها في سياقات ترجمات في أعداد مجلة "كحل"، وتسعى إلى اكتشاف وإضافة مجالات ومصطلحات إضافية، لتصبح أرشيفًا دائم التطوّر والاتساع. كما تهدف الكتيّبات والمنشورات الدورية إلى مناقشة ومراكمة ممارسات ومسارات الترجمة، مع الإشارة إلى التحدّيات واختلاف وجهات النظر بين ممارِسات/ي الترجمة لتكوين أسس التوجهات المستقبلية. لهذا السبب، نعقد ورشات ومساحات عمل لممارسات الترجمة ولا نعتبر الترجمة خدمة أو عملًا أقلّ شأنًا من الكتابة، بل نؤكد أنها شكل مشروع من أشكال صنع المعرفة التي تتدخّل بشكل النصوص ومحتواها.

لا ندّعي تخصّصًا في علوم الترجمة أو أي صفة علمية أخرى، نحن نسعى من خلال هذا المشروع لطرح المشكلات والمقترحات ووضعها حيّز النقاش، وتحديدًأ تلك التي تعترضنا كمترجمات ومترجمين لنصوص تتضمن صعوبات سياقية وثقافية واجتماعية واصطلاحية ومفاهيمية، علّه يكون مدخلًا للتعمّق أكثر في هذه المسائل والمساهمة في مسار التفكير بالترجمة إلى العربية.

In cooperation with Heinrich Boell Stiftung - Middle East Office Beirut
بالتعاون مع مؤسسة هاينريش بُل، مكتب الشرق الأوسط، بيروت

HBS Logo