محرر/ة في اللغة العربية ومدير/ة ترجمة
المكان: بيروت، لبنان.
آخر موعد للتقديم: الأحد، ١٠ أيار، ٢٠٢٠.
نوع العقد: دوام كامل.
المزايا: التأمين الخاص.
تاريخ البدء: ١ حزيران، ٢٠٢٠.
نبذة عن كحل ومنشورات المعرفة التقاطعيّة:
كحل: مجلة متخصصة بأبحاث الجسد والجندر، وهي مجلة تقدمية عن الجندر والجنسانيّة في منطقة الشرق الأوسط وجنوب غرب آسيا وشمال إفريقيا. وهي المنشور الرئيسي للمنشورات المعرفية التّقاطعيّة. وتشكل كحل ومنشورات المعرفة التّقاطعيّة منبران نسويّان يعملان من أجل الوصول إلى عدالة غير مجزّئة من خلال إنتاج الخطاب. نحن نركز على المعرفة النسوية في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا وعبر الوطنية من خلال النشر والترجمة وعقد المؤتمرات وورشات العمل، وكذلك عبر المساهمة في بناء الحراك السياسي-الاجتماعي والمجتمع.
لمزيد من المعلومات، الرجاء زيارة موقع كحل: www.kohljournal.press.
ملخّص عن الوظيفة:
تـ/يشغل المحرر/ة في اللغة العربية ومدير/ة ترجمة منصبًا متفرغًا وتـ/يلعب دورًا رئيسيًا في فريق تحرير المجلة. بالإضافة إلى المشاركة النشطة في عملية صنع القرار، ت/يكون محرر/ة اللغة العربية ومدير/ة الترجمة مسؤولاً/ة عن إدارة أعمال الترجمة والتوجيه السياسي لمنشورات المعرفة التقاطعية وكحل، إضافة إلى إدارة التحرير باللغة العربية وقيادة مشروع «خرائط الترجمة المفاهيمية» وضمان التشغيل السلس للتنظيم الداخلي مع رئيسة التحرير.
تـ/يقوم المحرر/ة في اللغة العربية ومدير/ة الترجمة بالإدلاء بالتقارير إلى رئيسة التحرير.
المسؤوليّات:
كحل:
- إنشاء فريق الترجمة وقيادته وإدارته؛
- تقديم الملاحظات لفريق الترجمة؛
- تنسيق الجدول الزمني لعمليات الترجمة؛
- الإشراف على المنشورات العربية، بما في ذلك التحرير والتدقيق اللغوي ووضع المعايير والتحقق من الحقائق والمراجع والبحث قبل النشر؛
- المشاركة في وضع الرؤية المستقبلية للمجلة وسياستها؛
- المشاركة في صياغة محتوى وتحرير وترجمة جميع الإعلانات المتعلقة بالمجلة؛
- المشاركة في الاختيار الأولي والنهائي للمسودات.
خرائط الترجمة المفاهيمية:
- إنشاء قاعدة البيانات وتحديثها؛
- القيام بالبحوث ذات الصلة؛
- تنظيم ورش عمل حول ممارسات الترجمة؛
- تنسيق فريق من المترجمين/ات والممارسين/ات؛
- تصميم دليل الممارسين/ات؛
- وضع جدول زمني لتنفيذ المشروع.
ت/يملك محرر/ة العربي ومدير/ة الترجمة دورًا إداريًا رئيسيًا في المنشورات المعرفية لناحية دفع رؤيتها قدماً والالتزام بسياستها والاستثمار في مستقبلها.
المؤهّلات:
الكفاءات والمهارات:
- مهارات ترجمة وتحرير متينة باللغة العربية؛
- القدرة على تقييم البحث والتوصية بالتعديلات؛
- مهارات تنظيمية ممتازة والقدرة على القيادة والعمل ضمن فريق؛
- القدرة على التواصل بشكل واضح وصريح وشفاف؛
- خلفية متمرسة في دراسات الجندر والجنسانية؛
- التزام قوي بالعدالة الجندريّة والحقوق الجنسية والجسدية والنسويّة؛
- معرفة عميقة بالحركات النسوية والكويرية الموجودة في منطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا؛
- إطلاع كافي على الوضع الحالي للبحث النسوي في منطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا؛
- كفاءة عالية في ملاحظة التفاصيل وتحليلها؛
- القدرة على العمل بشكل مستقل وخلال الفترات الضاغطة؛
- المرونة والقدرة على التكيف مع التغيير
التّعليم:
شهادة جامعية في العلوم الاجتماعية أو العلوم الإنسانية أو المجالات ذات الصلة أو ما يعادلها.
الخبرة:
خمس سنوات من الخبرة في التحرير والترجمة والعمل السياسي النسوي، أو ما يعادلها من الخبرات ذات الصلة في منطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا.
اللغات المطلوبة:
العربية والإنجليزية. اللغة الفرنسية هي نقطة إيجابية إضافية.
من يمكنه/ا التقدم بطلب:
هذا المنصب متوفر للنساء وعابري/ات الجندر ومزدوجي/ات الجنس من منطقة الشرق الأوسط وشمال إفريقيا، اللائي لديهن التزام متين بالسياسات النسوية التّقاطعيّة.
كيفية التقديم:
يرجى إرسال المستندات التالية باللغة العربية إلى jobs@kohljournal.press. يرجى وضع "محرر/ة ومدير/ة ترجمة" كموضوع للبريد الالكتروني:
- رسالة تعبير عن دوافع الانضمام إلى كحل؛
- سيرة ذاتية؛
- معلومات عن مزكيان/تان؛
- عينة ترجمة (انكليزي- عربي)، أو عينة كتابية باللغة العربية.
سننظر فقط في الطلبات المكتملة باللغة العربية. الموعد النهائي لتسليم الطلبات المكتملة هو يوم الأحد، ١٠ أيار،٢٠٢٠،قبل الساعة 11:59 مساءً بالتوقيت الصيفي لأوروبا الشرقية.
عمليّة التقييم:
سنراجع الطلبات بعد انقضاء الموعد النهائي للتسليم وسنقوم باختيار لائحة مختصرة من الطلبات. وسيتم إجراء مقابلات مع المرشحات/ين المختارات/ين إيتداءً من ١٨ أيار ٢٠٢٠ ويكون تاريخ بدء العمل هو ١ حزيران ٢٠٢٠.